













ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ
МЕЖДУ УЧЁНЫМ И ПОЭТОМ ПРОСТИРАЕТСЯ ЗЕЛЁНЫЙ ЛУГ: ПЕРЕЙДЁТ ЕГО УЧЁНЫЙ — СТАНЕТ МУДРЕЦОМ, ПЕРЕЙДЁТ ЕГО ПОЭТ —
СТАНЕТ ПРОРОКОМ.
Халиль Джебран Джебран, (арабский философ и писатель ХХ века)





Ларс ГУСТАФСОН (Lars Gustafsson) (р. 1936) – шведский прозаик и поэт, философ по образованию. Закончил Упсальский университет, в 1962–1972 гг. – редактор влиятельного «Литературного журнала Боньеров», в 1978 г. защитил докторскую диссертацию. Густафсон — автор многих романов, сборников эссе, стихов, литературоведческих работ, специальных трудов по философии. Многое в его прозе и поэзии 60-х гг. напоминает изощренную философскую игру, сочетающуюся с эксцентрической мистификацией. В 70-е гг. Густафсон создает свои наиболее значительные романы, в которых обращается к фактам собственной жизни, переиначивая их и преображая в своего рода «альтернативную автобиографию». Своей автобиографической пенталогии писатель дал общее название «Трещины в стене», в нее входят романы: «Сам господин Густафсон» (1971), «Шерсть» (1973), «Семейный праздник» (1975), «Сигизмунд» (1976) и «Смерть пчеловода» (1978). Густафсон – один из первых шведских литературоведов и философов, использовавших в методологии своей работы элементы марксизма, увлечение которым в Швеции совпало по времени с годами его молодости.
Ларс Густафсон

ТЕПЛЫЕ КОМНАТЫ И ХОЛОДНЫЕ
Мы ходим из теплых комнат в холодные,
а потом из холодных в теплые снова.
Кто-то кричит, внезапно тянется к свету.
Он-то знал всегда, что оползень ухнет.
Сколько загадочных городов под землей
построено тем, что называем сердцем.
Соединенье тел есть скорее средство запомнить, чем средство забыть.
Иногда мы - сухие кристаллики снега,
в водовороте ледяном гонимые ветром
над необозримыми глянцевыми льдами. И нет нам пощады.
Долгий теплый летний день под раскидистою кроной
манит ланей королевских в тихий лес зеленый.
И мягкий ветерок сквозит в пейзаже.
И жалобам я подвожу черту.
ОБ ОТНОШЕНИИ К МУЗЫКЕ
Я осознаю себя абсолютно замнкнутым шаром.
В замкнутом шаре нечто заключено.
Сильное магнитное поле организует железные опилки в узор.
Проникая сквозь плотные стенки.
Так я использую музыку —
хоть ни я, ни музыка знать не смеем,
с чем, собственно, имеем дело.
ЖУЖЖАНИЕ ЗЕМЛИ
Там стылый воздух, стылые озера,
озера светлые, большие и тихие, как ртуть.
Собаки спящие все чаще дышат.
Басовый подголосок глух, как вой.
Он прячется в органных трубах -- тех, огромных,
в шестнадцать футов высотой, и ждет своей поры.
И вырывается из узких ходов в почве.
С падением воздушного давленья
шум дальних тростников смолкает,
но вглубь растет и движется бесшумно меж следов.
Крылатый человек, живущий в самой чаще,
упал крылами вниз, уснул под ливнем.
Нет, это не конец и не начало.
Да, это материк, обширный край
в средине карты, в глубине времен.
Лес лет обстал нас и защитой служит.
И жаворонков лет, как облачков причуда,
но вдруг на землю — камнем и исчезнут.
И чересчур тепло, чтоб замерзать, и чересчур
мне зябко, чтобы жить, — так мир давно устроен.
Зима навыворот, обратный ход годов, обратный год.
Там стылый воздух, стылые озера.
В низинах, от земли едва ль на палец,
темпиратура выше, чем вверху. На два градуса
теплее и какой-то бурый звук глухой.
Естествознанье все о теплоте трактует —
и меркнущее облако зажглось.
ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Грозовое небо после дождя — как рентгеновский снимок,
свет и тени густые мелькают.
Лес пуст, ни одной птицы не видно.
Твой собственный глаз — как первая капля из тучи,
он — зеркало мира: свет и призраки теней.
Ты ясно видинь теперь, кто ты есть:
затерявшийся чужестранец меж тучами и душой,
обнаженная оболочка хрупкого символа,
вмещающая глубины вселенной в сумрак, пугающий глаз.
ПЕСНЯ ЛЮБВИ
Быстрый по струнам удар —
и музыка звучит, слушай музыку!
Звуки торжественного марша и сарабанды
спадают, как ломкое эхо...
Они проходили мимо, они были здесь.
Оставленный город тих и торжествен.
Он врастает в меня колдовскими шпилями башен,
идет из пустоты по ночам,
ясно возникает из матовой белизны
четким изображением в проявителе,
отзывается знакомой аркой.
Но воспоминания исчезают и оставляют меня жить.
Они уходят с дудками и барабанчиками —
и птицы сплетничают в листве,
но ты-то не видишь этого, потому что ты не я,
вот почему сегодня наш праздничный день,
смех наш похож на порыв легкого ветра,
и дитя утешается смехом,
быстрою птицей улыбка летит над водой!
Они уходят, и музыка
из дудок и маленьких барабанчиков сопровождает их.
Ты прикасаешься ко мне — я отзываюсь
улыбкой, внутренней дрожью.
Быстрый удар по струнам — как сжатие сердца.
Музыка звучит, слушай музыку...
Прижмемся друг к другу и рассмеемся с тобой в темноте.
ПОСЛЕ ОДИНОКОЙ ПРОГУЛКИ ПО СТОКГОЛЬМУ
СТРАННЫМ НЕПРИВЕТЛИВЫМ ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ
«Руины и колонны» — молвил Гёте,
в виду имея Рим, давно умерший.
Вот в сумерках парадный банк и супермаркет
бросают длинные косые тени, стоят, как монументы
событиям, которые на монумент не тянут.
Затишье полное. Почти безмолвье.
Вполне естественно, почти разумно
тщеславный этот и нечистый город ненавидеть
и притязанье главное его — вселенной быть.
На краткий миг мне померещилось другое что-то,
ну, вроде скорбь не скорбь, что некий шанс упущен.
Мелькнула жизнь, начавшаяся сусальной сказкой
и кончившаяся сальным анекдотом,
провал мелькнул, мелькнул провал...
Нет, нет, не Власть меня заботит так и давит.
Нет, нет, где Власть, его в помине нет...
И вот опять: руины и колонны.
Перевод Алексея Парина
СОНЕТЫ
Мне в глотку метил зверь вцепиться, но снова
промахнулся! Слепо сапоги
гремят подковами. С собой веду торги,
и под ногами зыблется основа,
когда зверь в ожидании улова
промолвит: «Вечером!» — я с робостью слуги
тащусь. И привкус металлической фольги
во рту, когда от нас ждут слова.
Двойниками жестокое и нежное живут.
Внезапно это горькое прозренье.
И не поймёшь, кто жертва, кто палач
на полотне художника. Ждут
разве слов раскаянья от нас? Смятенье
при виде черного на белом — спрячь!
* * *
Приходит это позже. В срок свой.
Зовётся скорбью чувств неясных глина.
Кулак твой — пальцев нежная корзина —
живёт биеньем жилки голубой.
Как трудно справиться с самим собой.
В смиренье видеть новых гор вершины —
удел немногих. Вот, до середины
площадь Густава Адольфа пройдя, ты видишь — ни одной
души кругом. Такую площадь трудно перейти.
Пуста открытая рука. Эта клетка птичья,
где не жила синица никогда,
внушает замешательство. В чем правота
слов, что, в сущности, свободу презирают? Природа чья
в том состоит, чтоб все оковы смести?
Перевод Наталии Булгаковой
Ларс Густафсон
КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА
Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике - умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали