top of page
Главная
Ещё раз ГЛАВНАЯ
TV
ПРОЗА
СЛОВА
ЖИВОПИСЬ
ФОТО
SHOLA
QUANTUM
picto10-2.png
picto9-2.png
picto8-2.png
picto7-2.png
picto6-2.png
picto5-2.png
picto4-2.png
picto2-2.png
picto1-2.png
picto3-2.png
picto12-2.png
picto11-2.png

ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ

МЕЖДУ УЧЁНЫМ И ПОЭТОМ ПРОСТИРАЕТСЯ ЗЕЛЁНЫЙ ЛУГ: ПЕРЕЙДЁТ ЕГО УЧЁНЫЙ — СТАНЕТ МУДРЕЦОМ, ПЕРЕЙДЁТ ЕГО ПОЭТ —

СТАНЕТ ПРОРОКОМ.


Халиль Джебран Джебран, (арабский философ и писатель ХХ века)

Масаока Сики (1867 – 1902) – наиболее влиятельный поэт и теоретик поэзии, считается одним из четырех лучших поэтов хайку за всю историю жанра. Масаока начал писать стихи и прозу ещё в школьном возрасте и в 1883 г. отправился в Токио.

Масаока Сики

picto11-2.png

В 1889 г. он взял литературный псевдоним Сики, а год спустя поступил в Токийский императорский университет на отделение литературы. С 1892 г. он полностью посвятил себя сочинению хайку и начал писать теоретические статьи о традиционной поэзии («Виды хайку», «Труды о хайку в хронологической последовательности»). Также Масаока опубликовал «Беседы старца Дайсёоку о хайку», в которых высказал свои воззрения на судьбу старинного жанра в эпоху Мэйдзи, а также призвал возродить его на новой основе.

В 1893 г. он оставил университет и опубликовал своё знаменитое эссе, в котором критиковал идеализированный образ Мацуо Басё, созданный поколениями его учеников. В 1895 г. отправляется в Китай на японо-китайскую войну корреспондентом, а затем возвращается в Мацуяма.

Именно Сики ввел  термин  "хайку",  там  самым  "официально" отделив   искусство   одиночных  трехстиший  от  искусства  рэнги (последнее уже не было так популярно,  как во  времена  Басе).  В поэзии хайку  Сики  основал  новую  школу (считается,  что он просто возродил этот жанр,  который уже тоже  начал  приходить  в упадок).    Сики   провозгласил  принцип   "объективности"   как основополагающий:  образы для хайку следовало брать из реального жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого наблюдателя-поэта,  его суждения, лично придуманные эпитеты - все это по   возможности  удалялось  теперь  из  кадра.  Именно  Сики прославил Бусона как поэта,  противопоставив "более  объективного" Бусона-художника "субъективному"  Басе-монаху.  Почти  всю  жизнь Сики страдал от болезней,  и последние семь  лет он был прикован к постели.  Он  и  умер  довольно рано,  в 35 лет (от туберкулеза), однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу  танка, что в общем не так мало...
 
Его имя и труды приобрели большое влияние в мире хайку. Под влиянием Масаока Сики стали появляться кружки хайку: в 1897 г. он основал влиятельный литературный журнал «Хототогису» (Кукушка), где печатались только стихи хайку. В 1899 г. Масаока публикует программное произведение «Поэт Бусон», а через год «Хототогису» выпускает книгу стихов «Новые хайку».
Будучи тяжело больным, и большую часть жизни проведя в постели, Масаока Сики обладал уникальной способностью слышать и видеть окружающий мир, не выходя за порог своего жилища. Больной, одинокий, без средств и поддержки, Масаока создавал шедевр за шедевром, рисовал, думал и писал. И его влияние на поэтический мир Японии огромно и ощущается до сих пор.

* * * 

убил паука, 
и так одиноко стало 
в холоде ночи

 

* * * 

горная деревня — 
из-под сугробов доносится 
журчанье воды

 

* * * 

горы весной 
глядят одна из-за другой 
со всех сторон

 

* * * 

груши в цвету... 
а от дома после битвы 
лишь руины

 

* * * 

цветок ириса 
почти завял —
весенние сумерки

 

* * * 

летом на реке — 
рядом мост, но мой конь 
переходит вброд

 

* * * 

чищу грушу — 
капли сладкого сока 
ползут по лезвию ножа

 

* * * 

ты остаешься, 
я ухожу — две разные 
осени для нас

(пер. А.Андреева)

 

 


Хайку из книги «ОГОЛЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ В ЗИМНИХ ГОРАХ»

 

* * * 

В эту ночь напоен
ароматом цветущих каштанов
приют мой в горах...

 

* * * 

Сколько печали
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый...

 

* * * 

Родные края!
Отовсюду, куда ни взгляну,
улыбаются горы...

 

* * * 

Кружатся птицы,
вьется дым далеких костров
над лугом увядшим...

 

* * * 

То не лотосы ли
цветут где-нибудь по соседству?
Полустанок безлюдный...

 

* * * 

Дождь и день, и два...
Снова сумерек длжидаюсь
в хижине горной.

 

* * * 

Сосной одинокой
этот образ мыслится мне —
осень в Нэгиси...

 

* * * 

Уже давно ничего
в моей жизни не происходит.
Кончается осень.

 

* * * 

У ограды цветок
в пору зимнего увяданья —
неужели роза?!

 

* * * 

Зимний сумрачный день.
Одиноко летит над лугом
большая птица...

 

* * * 
 
Зимний день потускнел.
За жнивьем вдалеке сгустился
сумрак вечерний...

 

* * * 

Крик фазана вдали.
Облака вершиной раздвинув,
гора темнеет...

 

* * * 

Восьмая луна.
Тихо плещут волны прибоя
под сенью вишен...

 

* * * 

Словно глыбы земли,
там и сям темнеют домишки
в полях осенних...

 

* * * 

Холод осенний.
Встав с постели, хожу и хожу
по коридору...

 

* * * 

Солнце в пору дождей.
«Сегодня пела цикада», —
в дневнике отмечаю...

 

* * * 

Повесил фонарь
на дерево подле дома.
Ночные цикады...

 

* * * 

Не видно луны —
но на темных волнах серибрится
лунная дорожка...

 

* * * 

Деревушка —
сплошь абрикосы да ива,
абрикосы да ива...

 

* * * 

Что за зонтик ко мне
пожаловал с черного хода?
Ливень весенний...

 

* * * 

На дворе снегопад,
но под вечер окрашены в пурпур

дальние горы...

 

 

 

Танка из книги «ПЕСНИ БАМБУКОВОГО СЕЛЕНЬЯ»

 

* * * 

Вот передо мною
следы, что оставила кисть, —
стихи я читаю
и думаю, глядя на свиток:
«Хороши творения древних!»

 

* * * 

Дождик прошел —
я соломенный зонт подставляю,
прикрывая пион.
Под зонтом слегка розовеют
лепестки цветка в полумраке...

 

* * * 

В зеленой траве
на дальней окраине сада
под сенью сосны
бледно-желтые, чуть заметны,
притаились цветки сурепки...

 

 


Из цикла «СКВОЗЬ СТЕКЛЯННУЮ ДВЕРЬ»

 

* * * 

В доме дверь застеклив,
все ждал я первого снега —
и настал этот день:
поутру проснувшись, любуюсь
белоснежным убранством сада...

 

* * * 

Свет дневной наконец
проник к изголовью больного
сквозь стеклянную дверь.
На сосне молодой близ дома
воробьи беспокойно скачут...

 

* * * 

Сквозь стеклянную дверь
с печального ложа болезни
вижу угол двора —
на шесте бельевом примостившись,
окликает меня ворона...

 

* * * 

Облетели цветы
с ветки сливы, поставленной в вазу,
а на сливе в саду,
не раскрывшись, бутоны увяли
под холодным дыханьем ветра...

 

* * * 

Железная клетка,
а в ней маленькое деревцо —
а чиж и доволен:
напевая, легко порхает
за решеткой с ветки на ветку.

 

* * * 

Распустилась листва
на кусте пиона в горшочке,
но не время еще —
в этой зелени свежей и сочной
ни единого нет бутона...

 

* * * 

Тонкий лист жестяной
на веранде смутно мерцает —
сквозь стеклянную дверь
я ловлю луны отраженье
в крыше маленькой птичьей клетки...

 

* * * 

Я бумагой прикрыл
абажур ночника у ложа —
и сияет в ночи,
озаряя сад мой и рощу,
ясный, незамутненный месяц...

 

* * * 

Вот кукушка поет.
Я голову приподнимаю,
сквозь стеклянную дверь
в сумрак сада смотрю безмолвно,
дивной лунной ночью любуясь...

 

* * * 

Я подумал о том,
что надо бы сделать подпорки
для побегов вьюнка, —
но, может быть, поры осенней
мне уже не дано дождаться...

 

* * * 

Не затем ли в саду
опадают милые сердцу
желтых роз лепестка,
чтоб явить еще раз воочью,
всю тщету и суетность мира?..

 

 


ВЕСНА


* * * 

Протопал малыш
по зелени вешнего луга —
пятки мелькают...

 

* * * 

Опустился нежданно
бумажный змей с высоты
в маленький дворик...

 

* * * 

Короткая ночь.
Слышу — будто бы под подушкой
грохочет поезд...


x x x

Через забор
заглянул потихоньку — а там
мак опадает...

 

* * * 

Красная слива —
облетевшие лепестки
собираю с циновки...

 


ЛЕТО

На ложе болезни

Четыре — ворона...
Пять — чирикают воробьи...
Светлеет летняя ночь...

 

* * * 

Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...

 

* * * 

Уползает в нору
змея — как ярко над нею
ликорис алеет!..

 

* * * 

Днем на глади пруда
мирно спят водяные птицы.
Какая тишь!

 

Во время болезни

Кресло подвину,
чтоб колени касались ее —
цветущей розы!..

 

* * * 

Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад...

 

* * * 

Рисую розу —
цветок рисовать легко,
а листья трудно...

 

* * * 

Благоухают
розы в саду у меня —
заснуть не в силах...

 

* * * 

Неожиданный гром —
от испуга и удивленья
поднялся с ложа...

 

* * * 

Мой палисадник —
здесь впервые сегодня расцвел
цветок пиона...

 

* * * 

Только два лепестка
опало — и как и
зменилась
форма пиона!..

 

* * * 

Нарисован пион —
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде...

 

* * * 

Вот так, наверно,
яблоко съем — и умру
перед пионом...

 

* * * 

Через поле иду.
Опустив мотыги, крестьяне
на меня глазеют...

 

* * * 

Родные края.
Если б мама жила здесь нынче!
Моти в лотосовом листе...

 

* * * 

Встрепенулся ночью —
с тихим шорохом наземь упал
цветок вьюнка...

 

* * * 

У тропки вижу
землянику — и мимо спешу:
вечер уж близок.

 


ОСЕНЬ


* * * 

Какая жалость!
Вот уж начали увядать
куклы из хризантем...

 

* * * 

Глициний цветы.
Ведь совсем уж скоро начнутся
затяжные ливни...

 

* * * 

Слышно, как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной...

 

* * * 

Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка...

 


ЗИМА


* * * 

На улице снег
сечет плащи из соломы —
путники идут...

 

* * * 

Новый календарь.
Где-то в пятом месяце, знаю,
день моей смерти...

 

* * * 

Купил и принес
новую зимнюю шапку —
да что-то в ней не то...

Масаока СИКИ

КВАНТОВАЯ  ПОЭЗИЯ  МЕХАНИКА

Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.

— Роберт Мэттьюс

Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность. 

— Вернер Гейзенберг

Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике - умопомрачительный текст.

— Сальвадор Дали

Стояли звери около двери,

В них стреляли, они умирали...

(Стишок очень маленького мальчика)

© 2009-2019 Prov Pegasov

bottom of page