













ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ
МЕЖДУ УЧЁНЫМ И ПОЭТОМ ПРОСТИРАЕТСЯ ЗЕЛЁНЫЙ ЛУГ: ПЕРЕЙДЁТ ЕГО УЧЁНЫЙ — СТАНЕТ МУДРЕЦОМ, ПЕРЕЙДЁТ ЕГО ПОЭТ —
СТАНЕТ ПРОРОКОМ.
Халиль Джебран Джебран, (арабский философ и писатель ХХ века)
Масаока Сики (1867 – 1902) – наиболее влиятельный поэт и теорети к поэзии, считается одним из четырех лучших поэтов хайку за всю историю жанра. Масаока начал писать стихи и прозу ещё в школьном возрасте и в 1883 г. отправился в Токио.
Масаока Сики

В 1889 г. он взял литературный псевдоним Сики, а год спустя поступил в Токийский императорский университет на отделение литературы. С 1892 г. он полностью посвятил себя сочинению хайку и начал писать теоретические статьи о традиционной поэзии («Виды хайку», «Труды о хайку в хронологической последовательности»). Также Масаока опубликовал «Беседы старца Дайсёоку о хайку», в которых высказал свои воззрения на судьбу старинного жанра в эпоху Мэйдзи, а также призвал возродить его на новой основе.
В 1893 г. он оставил университет и опубликовал своё знаменитое эссе, в котором критиковал идеализированный образ Мацуо Басё, созданный поколениями его учеников. В 1895 г. отправляется в Китай на японо-китайскую войну корреспондентом, а затем возвращается в Мацуяма.
Именно Сики ввел термин "хайку", там самым "официально" отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги (последнее уже не было так популярно, как во времена Басе). В поэзии хайку Сики основал новую школу (считается, что он просто возродил этот жанр, который уже тоже начал приходить в упадок). Сики провозгласил принцип "объективности" как основополагающий: образы для хайку следовало брать из реального жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого наблюдателя-поэта, его суждения, лично придуманные эпитеты - все это по возможности удалялось теперь из кадра. Именно Сики прославил Бусона как поэта, противопоставив "более объективного" Бусона-художника "субъективному" Басе-монаху. Почти всю жизнь Сики страдал от болезней, и последние семь лет он был прикован к постели. Он и умер довольно рано, в 35 лет (от туберкулеза), однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу танка, что в общем не так мало...
Его имя и труды приобрели большое влияние в мире хайку. Под влиянием Масаока Сики стали появляться кружки хайку: в 1897 г. он основал влиятельный литературный журнал «Хототогису» (Кукушка), где печатались только стихи хайку. В 1899 г. Масаока публикует программное произведение «Поэт Бусон», а через год «Хототогису» выпускает книгу стихов «Новые хайку».
Будучи тяжело больным, и большую часть жизни проведя в постели, Масаока Сики обладал уникальной способностью слышать и видеть окружающий мир, не выходя за порог своего жилища. Больной, одинокий, без средств и поддержки, Масаока создавал шедевр за шедевром, рисовал, думал и писал. И его влияние на поэтический мир Японии огромно и ощущается до сих пор.
* * *
убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи
* * *
горная деревня —
из-под сугробов доносится
журчанье воды
* * *
горы весной
глядят одна из-за другой
со всех сторон
* * *
груши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины
* * *
цветок ириса
почти завял —
весенние сумерки
* * *
летом на реке —
рядом мост, но мой конь
переходит вброд
* * *
чищу грушу —
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа
* * *
ты остаешься,
я ухожу — две разные
осени для нас
(пер. А.Андреева)
Хайку из книги «ОГОЛЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ В ЗИМНИХ ГОРАХ»
* * *
В эту ночь напоен
ароматом цветущих каштанов
приют мой в горах...
* * *
Сколько печали
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый...
* * *
Родные края!
Отовсюду, куда ни взгляну,
улыбаются горы...
* * *
Кружатся птицы,
вьется дым далеких костров
над лугом увядшим...
* * *
То не лотосы ли
цветут где-нибудь по соседству?
Полустанок безлюдный...
* * *
Дождь и день, и два...
Снова сумерек длжидаюсь
в хижине горной.
* * *
Сосной одинокой
этот образ мыслится мне —
осень в Нэгиси...
* * *
Уже давно ничего
в моей жизни не происходит.
Кончается осень.
* * *
У ограды цветок
в пору зимнего увяданья —
неужели роза?!
* * *
Зимний сумрачный день.
Одиноко летит над лугом
большая птица...
* * *
Зимний день потускнел.
За жнивьем вдалеке сгустился
сумрак вечерний...
* * *
Крик фазана вдали.
Облака вершиной раздвинув,
гора темнеет...
* * *
Восьмая луна.
Тихо плещут волны прибоя
под сенью вишен...
* * *
Словно глыбы земли,
там и сям темнеют домишки
в полях осенних...
* * *
Холод осенний.
Встав с постели, хожу и хожу
по коридору...
* * *
Солнце в пору дождей.
«Сегодня пела цикада», —
в дневнике отмечаю...
* * *
Повесил фонарь
на дерево подле дома.
Ночные цикады...
* * *
Не видно луны —
но на темных волнах серибрится
лунная дорожка...
* * *
Деревушка —
сплошь абрикосы да ива,
абрикосы да ива...
* * *
Что за зонтик ко мне
пожаловал с черного хода?
Ливень весенний...
* * *
На дворе снегопад,
но под вечер окрашены в пурпур
дальние горы...
Танка из книги «ПЕСНИ БАМБУКОВОГО СЕЛЕНЬЯ»
* * *
Вот передо мною
следы, что оставила кисть, —
стихи я читаю
и думаю, глядя на свиток:
«Хороши творения древних!»
* * *
Дождик прошел —
я соломенный зонт подставляю,
прикрывая пион.
Под зонтом слегка розовеют
лепестки цветка в полумраке...
* * *
В зеленой траве
на дальней окраине сада
под сенью сосны
бледно-желтые, чуть заметны,
притаились цветки сурепки...
Из цикла «СКВОЗЬ СТЕКЛЯННУЮ ДВЕРЬ»
* * *
В доме дверь застеклив,
все ждал я первого снега —
и настал этот день:
поутру проснувшись, любуюсь
белоснежным убранством сада...
* * *
Свет дневной наконец
проник к изголовью больного
сквозь стеклянную дверь.
На сосне молодой близ дома
воробьи беспокойно скачут...
* * *
Сквозь стеклянную дверь
с печального ложа болезни
вижу угол двора —
на шесте бельевом примостившись,
окликает меня ворона...
* * *
Облетели цветы
с ветки сливы, поставленной в вазу,
а на сливе в саду,
не раскрывшись, бутоны увяли
под холодным дыханьем ветра...
* * *
Железная клетка,
а в ней маленькое деревцо —
а чиж и доволен:
напевая, легко порхает
за решеткой с ветки на ветку.
* * *
Распустилась листва
на кусте пиона в горшочке,
но не время еще —
в этой зелени свежей и сочной
ни единого нет бутона...
* * *
Тонкий лист жестяной
на веранде смутно мерцает —
сквозь стеклянную дверь
я ловлю луны отраженье
в крыше маленькой птичьей клетки...
* * *
Я бумагой прикрыл
абажур ночника у ложа —
и сияет в ночи,
озаряя сад мой и рощу,
ясный, незамутненный месяц...
* * *
Вот кукушка поет.
Я голову приподнимаю,
сквозь стеклянную дверь
в сумрак сада смотрю безмолвно,
дивной лунной ночью любуясь...
* * *
Я подумал о том,
что надо бы сделать подпорки
для побегов вьюнка, —
но, может быть, поры осенней
мне уже не дано дождаться...
* * *
Не затем ли в саду
опадают милые сердцу
желтых роз лепестка,
чтоб явить еще раз воочью,
всю тщету и суетность мира?..
ВЕСНА
* * *
Протопал малыш
по зелени вешнего луга —
пятки мелькают...
* * *
Опустился нежданно
бумажный змей с высоты
в маленький дворик...
* * *
Короткая ночь.
Слышу — будто бы под подушкой
грохочет поезд...
x x x
Через забор
заглянул потихоньку — а там
мак опадает...
* * *
Красная слива —
облетевшие лепестки
собираю с циновки...
ЛЕТО
На ложе болезни
Четыре — ворона...
Пять — чирикают воробьи...
Светлеет летняя ночь...
* * *
Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...
* * *
Уползает в нору
змея — как ярко над нею
ликорис алеет!..
* * *
Днем на глади пруда
мирно спят водяные птицы.
Какая тишь!
Во время болезни
Кресло подвину,
чтоб колени касались ее —
цветущей розы!..
* * *
Устали глаза
любоваться цветением розы —
больной, я выбрался в сад...
* * *
Рисую розу —
цветок рисовать легко,
а листья трудно...
* * *
Благоухают
розы в саду у меня —
заснуть не в силах...
* * *
Неожиданный гром —
от испуга и удивленья
поднялся с ложа...
* * *
Мой палисадник —
здесь впервые сегодня расцвел
цветок пиона...
* * *
Только два лепестка
опало — и как изменилась
форма пиона!..
* * *
Нарисован пион —
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде...
* * *
Вот так, наверно,
яблоко съем — и умру
перед пионом...
* * *
Через поле иду.
Опустив мотыги, крестьяне
на меня глазеют...
* * *
Родные края.
Если б мама жила здесь нынче!
Моти в лотосовом листе...
* * *
Встрепенулся ночью —
с тихим шорохом наземь упал
цветок вьюнка...
* * *
У тропки вижу
землянику — и мимо спешу:
вечер уж близок.
ОСЕНЬ
* * *
Какая жалость!
Вот уж начали увядать
куклы из хризантем...
* * *
Глициний цветы.
Ведь совсем уж скоро начнутся
затяжные ливни...
* * *
Слышно, как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной...
* * *
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка...
ЗИМА
* * *
На улице снег
сечет плащи из соломы —
путники идут...
* * *
Новый календарь.
Где-то в пятом месяце, знаю,
день моей смерти...
* * *
Купил и принес
новую зимнюю шапку —
да что-то в ней не то...
Масаока СИКИ
КВАНТОВАЯ ПОЭЗИЯ МЕХАНИКА
Вот, например, квантовая теория, физика атомного ядра. За последнее столетие эта теория блестяще прошла все мыслимые проверки, некоторые ее предсказания оправдались с точностью до десятого знака после запятой. Неудивительно, что физики считают квантовую теорию одной из своих главных побед. Но за их похвальбой таится постыдная правда: у них нет ни малейшего понятия, почему эти законы работают и откуда они взялись.
— Роберт Мэттьюс
Я надеюсь, что кто-нибудь объяснит мне квантовую физику, пока я жив. А после смерти, надеюсь, Бог объяснит мне, что такое турбулентность.
— Вернер Гейзенберг
Меня завораживает всё непонятное. В частности, книги по ядерной физике - умопомрачительный текст.
— Сальвадор Дали